Certificación plurilingüe de nacimiento vs traducción jurada de tu partida de nacimiento

 En Noticias

Certificación plurilingüe de nacimiento vs traducción jurada de tu partida de nacimiento

El certificado plurilingüe de nacimiento es un documento expedido en el Registro Civil. No obstante, existen diferencias con el documento habitual, como que tiene validez en todos los países que se encuentren dentro del Convenio de Viena (España, Bulgaria, Austria, Estonia, Francia, Moldavia, Italia, Polonia, Holanda, Bosnia, Suiza, Croacia, Eslovenia, Turquía, Macedonia, Portugal, Serbia, Luxemburgo, Montenegro, Grecia, Lituania, Bélgica, Rumanía y Alemania).

Este certificado acredita, en términos legales, el nacimiento de un recién nacido. En él se verán reflejados el nombre y apellidos, fecha, sexo y nombre de los padres y deberá ser emitido en el idioma oficial de todos los países listados anteriormente.

Certificado plurilingüe de nacimiento vs Traducción jurada

En el caso de que tengas un certificado plurilingüe de nacimiento, no es necesario que te hagas también con una traducción jurada del mismo, siempre dependiendo del caso personal de cada persona.

Esto quiere decir que, en el caso de que te soliciten una traducción jurada y ya tengas el certificado plurilingüe, puedes ahorrarte el papeleo que se necesita para el primero de estos casos, siempre y cuando te encuentres en uno de los países indicados en el primer párrafo.

¿Por qué es importante la traducción jurada de tu partida de nacimiento?

Una de las mayores ventajas que te deja esta traducción jurada, es que es un documento que está avalado por un traductor jurado, es decir, que el propio Ministerio de Asuntos Exteriores utiliza para sus documentos oficiales.

Este tipo de traducciones está aceptada oficialmente para todo tipo de documentos que necesiten estar en una continua situación legal, como el caso de los certificados de nacimiento, aunque también puede valer para declaraciones o certificados académicos. En el caso de que el objetivo sea administrativo o gubernamental, este tipo de traducciones son imprescindibles.

Los requisitos para que esta se realice de la mejor forma posible dependerá del país en el que la solicites, pudiendo cambiar las regulaciones. Aunque el resultado debería ser siempre el mismo, únicamente verás diferencias en el proceso.

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada?

A rasgos generales, cuando este tipo de documento está escrito en un idioma que no corresponde con el país en el que te encuentras, y es necesario presentarlo a distintos organismos oficiales (como puede ser una universidad o ante un tribunal), será necesario disponer cuanto antes con una traducción jurada de la partida de nacimiento.

Lo que se puede hacer, antes de viajar o si se quiere estudiar y/o vivir en otro país, es disponer de ella, así, si en el futuro se necesita, te evitarás realizar el papeleo en un lugar en el que no te manejarás igual.

Al ser necesario un traductor jurado, podrás quedarte tranquilo, ya que es él mismo quien asume todo tipo de responsabilidades, incluyendo firma y sello, garantizando así que el texto traducido es exactamente igual, con toda la información necesaria correctamente traducida.

 

Entradas Recientes

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar