Modalidades de traducción audiovisual

 En Noticias

Modalidades de traducción audiovisual

A día de hoy, la traducción audiovisual se está convirtiendo en uno de los servicios más necesarios para cualquier contenido que quiera tener cierta repercusión.

El contenido en vídeo, en cualquiera de sus formatos, se ha convertido en uno de los soportes más consumidos por todo tipo de personas en cualquier país del mundo.

Y hoy en día, gracias a Internet, la técnicas para su distribución se han abaratado y están al alcance de cualquiera. Pero claro, sin una adecuada traducción, no conseguiremos que estas técnicas tengan el alcance deseado.

La traducción audiovisual contempla una gran variedad de modalidades que se adaptan a los diferentes tipos de contenidos, de cara a respetar el carácter del mismo, pero consiguiendo la adaptación necesaria.

Para poder entenderlo mejor, vamos a analizar las principales modalidades de la traducción audiovisual.

 

Tipos de traducción audiovisual

Doblaje

El doblaje entraña un proceso que se lleva a cabo tras la grabación del medio cinematográfico, radiofónico o de TV. El objetivo es sustituir los diálogos por otros según la demanda.

Hay que tener en cuenta que el doblaje no siempre es la mejor opción para extender un contenido a otro país. Es verdad que en España lo tenemos muy interiorizado y es muy aceptado por la gran mayoría de la población por la gran calidad de nuestros actores de doblaje.

Sin embargo, en muchos otros países, este tipo de traducción de contenidos no es tan aceptada, prefiriendo otras alternativas.

 

Subtitulación

Comprende escribir la versión oral de una determinada obra.

El profesional tendrá que realizar un trabajo que implica que los subtítulos conserven la esencia de los diálogos, pero a la vez sean fáciles de seguir, y puedan ser leídos con suficiente rapidez y cadencia, de manera que no interfieran en el desarrollo de las secuencias.

Esto implica sintetizar algunos diálogos, o tratar de realizar cambios en algunas expresiones.

De este modo, se consigue que el espectador no se pierda nada de la acción, no retrasando la lectura con respecto a los diálogos que están sucediendo.

Además debe garantizarse que los textos se mantengan en una sección de la imagen designado para tal efecto, no invadiendo otros espacios dentro de la pantalla.

 

Audiodescripción

Es una modalidad de traducción audiovisual que se utiliza en el cine para personas invidentes. Así, las personas ciegas podrán disfrutar del cine, además de otras producciones audiovisuales en diferentes idiomas.

 

Localización de videojuegos

Finalmente, cuando hablamos de contenido multimedia, uno de los servicios clave es la localización de videojuegos. El objetivo es adaptar el contenido a cada uno de los países donde el videojuego puede ser jugado.

Cómo ya te puedes hacer una idea, la traducción de videojuegos es un sector muy importante que mueve un gran volumen de ingresos anualmente. El traductor se encargará de adaptar la traducción al tipo de juego en el que esté trabajando. Requiere de un amplio conocimiento en diferentes aspectos.

Aquí se incluye tanto la propia traducción de los subtítulos, cómo los diálogos, las instrucciones que se muestran en la pantalla, además de cualquier otro dato que resulte de interés, como los textos legales a incluir en cada país, o los textos que aparecen en la caja, en el caso de que tenga un formato físico.

A la hora de traducir estos elementos son muchos los criterios los que se deben de considerar.

Al fin y al cabo, es muy parecido a traducir una serie o una película en la parte creativa, pero también tiene un componente técnico a la hora de trabajar en la traducción de instrucciones o aspectos legales.

La localización de videojuegos requiere un estudio en profundidad y una colaboración y confianza estrecha con los propios desarrolladores o el equipo de marketing del videojuego que se quiere traducir.

Y es que una mala traducción o localización de un videojuego, puede llevar al traste muchos años de trabajo e inversiones realizadas en el desarrollo.

No hay más que ver la rabia de Comunidades de gammers online cuando ciertas compañías deciden no traducir un título, o cuando éste está mal localizado.

Entradas Recientes

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar