Revisión y corrección de textos

revision-correccion

El último paso antes de publicar contenido escrito es la revisión del texto. Este tiene que estar perfecto, tanto en términos gramaticales, como estilísticos u ortográficos.

En Eikatrad conocemos la importancia de la perfección al revisar textos. Por este motivo, contamos con varios servicios de revisión y corrección de textos:  

  • Revisión y corrección ortográfica y gramatical
  • Revisión y corrección léxica y de estilo.
  • Revisión y corrección de textos completa.

Gracias a este servicio de corrección de textos, tus contenidos estarán libres de cualquier errata, falta de ortografía u oración fuera de contexto. Un valor seguro para que los lectores confíen en el texto.

Este servicio suele ser recurrido a la hora de publicar documentos, presentaciones, artículos o elementos publicitarios. Claro está, muchas veces va en consonancia con el servicio de traducción de textos, como en el caso de papers científicos y documentos de investigación.

El proceso de revisión y corrección de textos

Después de la traducción o redacción de un texto, viene la corrección del mismo. Esta se usa para verificar que está bien escrito en términos de ortotipografía, gramática y estilo. Por supuesto, se debe atender a la coherencia y cohesión del texto, atendiendo a las particularidades de la lengua en la que está redactado.

Estas correcciones, según el estándar DIN 16511, estas correcciones se deben presentar en formato .pdf o .word(x) con la función de control de cambios o, en su lugar, una versión impresa con las correcciones indicadas.

El proceso de revisión es parecido pero no idéntico. Este se da una vez se procesa la traducción del texto en cuestión.

Al ser revisado, un texto se somete a la lupa de un traductor profesional que bucee en el texto original y busque el contexto de la traducción para que el texto en el otro idioma se interprete de la misma forma.

Para resumir un poco, la corrección de textos es la eliminación de erratas, faltas de ortografía, errores estilísticos… mientras que la revisión es un proceso similar pero teniendo en cuenta la intencionalidad del texto y los aspectos de la lengua en la que se va a traducir un texto.

Debido a la complejidad de estos procesos (revisiones de acentuación, mayúsculas y minúsculas, orden de los enunciados, extranjerismos, coloquialismos…) es necesario que la revisión y corrección de textos la desarrolle un profesional con bases solventes de gramática y usos de la lengua en ese idioma.

Aunque sí es cierto que los procesadores de texto y software específico pueden ayudar a corregir estos errores, se necesita de un componente humano para ver errores donde la máquina no los detecta.

Aspectos como el contexto o la intencionalidad global del texto no pueden ser leídos por una inteligencia artificial, por lo que es necesario contar con alguien que examine el texto con detenimiento, normalmente una persona ajena a la traducción, para que se aprecien los posibles problemas.

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar