Transcripción de audio o vídeo

transcripcion-de-audio-o-video

En Eikatrad realizamos transcripciones de primera calidad.

Gracias a nuestro servicio de transcripción de audio o vídeo puedes traducir y registrar cualquier archivo que nos envíes. Lo procesamos lo más rápido posible y con total exactitud, para conservar e interpretar la información correctamente.

Claro está, nuestro servicio de transcripción es totalmente compatible con los de subtitulado o traducción.

Nos adaptamos a cualquier formato que nos adjuntes: CD, DVD, VHS, cintas de audio… así como en todo tipo de archivos digitales (wav, avi, mp3…)

Cómo realizamos las transcripciones de audio o video

Para este servicio, solo tienes que enviarnos por correo o por internet el archivo pertinente. Una vez lo tengamos, podremos enviarte un presupuesto, siempre lo más ajustado posible. Claro está, el contenido recibido para realizar el presupuesto será confidencial y propiedad de su dueño.

A la hora de entregar nuestra transcripción de audio o vídeo, podemos hacerlo en formato físico (CD, DVD) o digital (.pdf, .txt, .docx…), en función de tus preferencias.

¿Y si quiero transcribir un audio o vídeo desde otro idioma al español?

No hay problema. En Eikatrad contamos con profesionales solventes capaces de realizar esas labores de transcripción lo antes posible.

¿Y desde el español a otros idiomas?

En este caso, un traductor nativo del idioma original realizará la traducción al texto en español. Cuando esté, otro traductor de nuestro equipo transcribirá el texto del castellano a ese tercer idioma.

La transcripción: una labor necesaria

El trabajo de transcripción podría resumirse como el de plasmar de forma escrita los distintos fonemas de un idioma. Por eso mismo, es una tarea más que necesaria en muchos contextos. Si hacemos hincapié en su significado, podemos extraer tres tipos de transcripciones:

  • Literal: Es la transcripción que busca ser lo más exacta posible. Por eso mismo, incluye en su contenido las frases inacabadas o los errores de vocabulario y pronunciación. No interpreta lo que el interlocutor pretende decir, sino lo que dice. Es la usada en juicios, pruebas periciales y registros de plenos.
  • Transcripción natural: Es la que busca ser más fluida. Por ello, interpreta los errores de pronunciación con el fin de hacerla comprensible sin cambiar el significado de lo que diga el emisor.
  • Transcripción fonética: Es una transcripción de sonidos de acuerdo con unas normas generales de transcripción. Es ideal para plasmar en blanco sobre negro idiomas sin tradición escrita y los sonidos emitidos en cada lengua.

La transcripción es una labor muy necesaria en entrevistas, conferencias, conversaciones, grabaciones… Plasmar el lenguaje por escrito no está exento de dificultad, no obstante.

Muchas veces, la transcripción de audio o vídeo es un proceso artesanal bajo el cual hay que cribar el ruido de ambiente, interferencias, etc. así como identificar las voces en la conversación.

Aunque sí es cierto que existen programas informáticos que ralentizan la velocidad de conversación y limpian el sonido, la tecnología aún no ha llegado a “inventar” un transcriptor artificial verdaderamente eficaz.

Por este motivo, el de transcriptor sigue siendo un trabajo insustituible, ya que necesita también el componente humano de interpretar una conversación.

Las pausas, el lenguaje no verbal, el contexto… son solo algunas consideraciones que un transcriptor debe tomar para realizar su labor lo más adecuadamente posible.

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra POLÍTICA DE COOKIES, pinche el enlace para mayor información. Además puede consultar nuestro AVISO LEGAL y nuestra página de POLÍTICA DE PRIVACIDAD.

Cerrar